燃文小说 > 都市小说 > 东都岁时记 > 第72章全文阅读

读者们啊,谬误,罪孽、吝啬、愚昧,

占据人的精神,折磨人的*,

好像乞丐喂养他们的虱子;

我们喂养着我们可的痛悔。

我们的罪顽固,我们的悔怯懦;

我们为坦白要求巨大的酬劳,

我们高兴地走上泥泞的大道,

以为不值钱的泪能洗掉污浊。

在恶的枕上,三倍伟大的撒旦,

久久抚慰我们受蛊惑的精神,

我们的意志是块纯净的黄金,

却被这位大化学家化作轻烟。

是魔鬼牵着使我们活动的线!

*恶臭,我们觉得魅力十足;

每天我们都向地狱迈进一步,

穿过恶浊的黑夜却并无反感。

像一个贫穷的荡子,亲吻吮吸

一个老妓的备受摧残的□□,

我们把路上偷来的快乐隐藏,

紧紧抓住,像在挤一技老橙子。

像万千蠕虫密匝匝挤到一处,

一群魔鬼在我们脑子里狂饮,

我们张口呼吸,胸膛里的死神,

像看不见的河,□□着奔出。

如果说□□、□□、匕首和火焰

尚未把它们可笑滑稽的图样

绣在我们的可悲的命运之上,

唉!那是我们的灵魂不够大胆。

我们罪孽的动物园**不堪,

有豺,豹子、母狗、猴子、蝎子、秃鹫,

还有毒蛇,这些怪物东奔西走,

1本诗在各版《恶之花》中均被置于卷首,首次发表于

1855年

6月

1日《两世界评论》。

三倍伟大的撒旦(

)指赫耳墨斯,“三倍伟大”这个词通常用在他的头上,在希腊神话

中他司魔术、秘术、预言等。

咆哮,爬行,发出了低沉的叫喊,

咆哮,爬行,发出了低沉的叫喊,

它叫“厌倦”!——眼中带着无意的泪。

它吸着水烟筒,梦想着断头台,

读者,你认识这挑剔的妖怪,

——虚伪的读者,——我的兄弟和同类!

忧郁和理想

祝福

祝福

“啊!我宁愿生下的是一团毒蛇,

也不愿喂养这招人耻笑的东西!

真该诅咒啊那片刻欢娱的一夜,

我腹中开始孕育我的赎罪祭礼!

“既然你已在女人中间把我选出,

让我受到那可怜丈夫的憎厌,

我不能把这长不好的怪物,

像一纸情书那样地扔进火焰,

“我把你那将我压垮的憎恶

朝着你恶意诅咒的工具1淋浇,

我还要扭伤这株悲惨的小树,

让它长不出染上瘟疫的花苞!”

她这样咽下她仇恨的涎沫,

因为她不能理解上天的意图,

她自己正在地狱的深处堆垛

为了惩罚母罪而准备的柴木。

然而,有一位天使的暗中保佑,

这个被弃的孩子陶醉于阳光,

在他所喝的所吃的东西里头,

又发现了美味和红色的琼浆。

他和风儿嬉戏,他与云彩说话,

在十字架的路上歌唱与陶醉;

在他朝圣的途中,精神跟着他,

看见他快乐如林中鸟而流泪。

他愿的人望着他,胆战心惊,

或者,看见他不急不躁竟胆敢

看一看谁能惹得他抱怨一声,

在他的身上试试他们的凶残。

1指诗人。

在供他吃的面包和葡萄酒里,

他们掺进灰尘和不洁的唾沫,

还虚伪地扔掉他触过的东西,

因把脚踏进他的足迹而自责。

在供他吃的面包和葡萄酒里,

他们掺进灰尘和不洁的唾沫,

还虚伪地扔掉他触过的东西,

因把脚踏进他的足迹而自责。

“我将陶醉于*、没药、甘松香,

还有鱼肉、葡萄酒和跪拜礼,

看看我能否在崇拜我的心上

笑盈盈地僭取对神祗的敬意!

“我对这亵读的闹剧感到无聊,

朝他伸出手,柔弱却有力量,

我的指甲像哈尔比亚1的利爪,

会抓出一条路直达他的心脏。

“像抓住一只突突颤抖的小鸟,

我从他胸中掏出鲜红的心脏,

然后,为了让我的宠物吃个饱,

我满怀着轻蔑把它扔在地上!”

宁静的诗人学起虔诚的手臂,

他看见天上有一壮丽的宝座,

他那清醒的头脑啊光辉无际,

把愤怒人群的场面替他掩遮:

“感谢您,我的上帝,是您把痛苦

当作了圣药疗治我们的不洁,

当作了最精美最纯粹的甘露,

让强者准备享受神圣的快乐!

“我知道您为诗人保留了位置,

在圣徒队的真福者行列中间,

您清他参加宝座天使、力天使

和权天使的永远不散的欢宴。

“我知道痛苦乃是唯一的高贵,

无论人世和地狱都不能腐蚀,

1希腊神话中鸟身女面的怪物,有翼及利爪。

为了把我那神秘的冠冕编缀,

须将一切时代一切领域征集。

为了把我那神秘的冠冕编缀,

须将一切时代一切领域征集。

1遗失的宝贝,

不为人知的金属,大海的明珠,

即使您亲手镶嵌,也不能匹配

这顶美丽的冠冕,明亮而炫目;

“因为它只用纯净的光明制作,

从原始光的神圣的炉中淬提,

凡人的眼睛在最深邃的时刻

也不过是些模糊哀愁的镜子!”

1古代名城,相传为所罗门王所建,今已成废墟。

信天翁

信天翁

一当水手们将其放在甲板上,

这些青天之王,既笨拙又羞惭,

可怜地垂下了雪白的翅膀,

仿佛两只桨拖在它们的身边。

这有翼的旅行者多么地靡萎!

往日何其健美,而今丑陋可笑!

有的水手用烟斗戏弄它的嘴,

有的又跛着脚学这残废的鸟!

诗人啊好像这位云中之君,

出没于暴风雨,敢把弓手笑看;

一旦落地,被嘘声围得紧紧,

长羽大翼,反而使它步履艰难。

高翔远举

高翔远举

我的精神,你活动轻灵矫健,

仿佛弄潮儿在浪里荡魄*,

你在深邃浩瀚中快乐地耕耘,

怀着无法言说的雄健的快感。

远远地飞离那致病的腐恶,

到高空中去把你净化涤荡,

像啜饮纯洁神圣的酒浆

啜饮弥漫澄宇的光明的火。

在厌倦和巨大的忧伤的后面,

它们充塞着雾霭沉沉的生存,

幸福的是那个羽翼坚强的人,

他能够飞向明亮安详的田园;

他的思想像那百灵鸟一般,

在清晨自由自在地冲向苍穹,

——翱翔在生活之上,轻易地听懂

花儿以及无声的万物的语言。

应和

如同悠长的回声遥遥地汇合

在一个混沌深邃的统一体中

广大浩漫好像黑夜连着光明——

芳香、颜色和声音在互相应和。

有的芳香新鲜若儿童的肌肤,

柔和如双簧管,青翠如绿草场,

——别的则朽腐、浓郁、涵盖了万物,

像无极无限的东西四散飞扬,

如同龙涎香、麝香、安息香、*

那样歌唱精神与感觉的激昂。

我回忆..

我回忆..

1给其雕像涂上金色。

那时候男人和女人敏捷灵活,

既无忧愁,也无虚假,尽情享乐,

多情的太阳抚他们的脊梁,

他们显示高贵器官的强壮。

库珀勒也慷慨大方,肥沃多产,

并不把子女看成过重的负担,

却好像心怀广博之的母狼,

让普天下吮吸她褐色的□□。

男子汉个个优雅健壮,有权利

因美女拜他为王而洋洋得意;

她们是鲜果,无损伤也无裂口,

让人想咬一日光滑结实的肉。

今日之诗人,如果他要想象出

这种天赋的伟大,如果置身于

男人和女人露出*的场面,

对着这惊恐万状的阴暗画卷,

会感到阴风冷气裹住了魂灵。

啊,因没有衣衫而悲伤的畸形!

啊,可笑的躯干!胸膛必须遮掩!

啊,真可怜,弯曲,松弛,大腹便便!

你们这些孩子,被冷酷泰然的

“实用”之神用青铜的襁褓裹起!

还有你们女人,唉,蜡一般苍白,

**养活你们,又把你们损害,

而你们处女,继承母亲的罪孽,

还有那多生多产的一切丑恶!

我们是一些已被腐化的民族,

确有这种美女古人不曾目睹:

面孔因为心脏的溃疡而憔悴,

如人所说,一种萎靡忧郁的美;

然而我们迟生的缪斯的发明

永远也阻止不了患病的生灵

向青春致以发自内心的敬意,

——圣洁的青春,神色单纯,面容甜蜜,

清澈明亮的眼睛像流水无瑕,

1福玻斯是太阳神。

库珀勒是大地女神。

她无忧无虑,如蓝天、飞鸟、鲜花,

将在万物之上倾注她的芬芳,

她的甜蜜的热情和她的歌唱!

灯塔

1,懒散的乐土,遗忘之川,

新鲜的肉枕头,其上虽不能,

却汇聚生命的洪流,骚动不断,

仿佛天上的空气,海中的海;(83中文 .83.)